Poniżej znajdują się tłumaczenia słów i wyrażeń, a także zasady gramatyczne Starszej Mowy i jej dialektów.
Słowa[]
A[]
- A - że, do, od, dla (np. Sàbh a me - piła do mnie, piła dla mnie), rodzajnik nadający okolicznikowi określenie "jak" (np. En’ca land n’ees a evelloë saor. - Małe państwo nie może być w pełni niezależne.), to, angielskie of
- A'anval - atak, atakować, zaatakować
- Aard - najwyższy, najbardziej
- Aarde - ziemia, grunt
- A'báeth - pocałunek
- Abb - ujście (np. rzeki)
- Addan, Adan - tańczyć, tancerz, taniec
- Adhart - naprzód, do przodu
- Aecáemm - podążać
- Aedd - okruch
- Aefder - później, po
- Aedragh - prowokować, przeszkadzać
- Aen'drean - wejść
- Aenye - ogień, ognisty
- Aegef - podać
- Aen - na (np. "Na Wielkie Słońce"), w, rodzajnik nadający rzeczownikowi po nim znaczenie celownika (komu? czemu?), miejscownika (kim? czym?) i biernika (kogo? co?), z (kimś, czymś), do, słowo czasami pełni również funkcję angielskiego the
- Aep - w, na, pośród, przed, nad, przez, od, do, z, pod, rodzajnik nadający rzeczownikowi po nim znaczenie dopełniacza (kogo? czego?) i biernika (kogo? co?), po (coś, kogoś)
- Aesledde - jazda na sankach
- Aespar, spar'le - strzelać, zastrzel, ostrzał
- A'ess - być (czas przeszły, trzecia osoba liczby pojedynczej i mnogiej)
- A'essea - byłem, byliśmy, byłyśmy
- A'esseath - byłeś, byliście, byłyście
- Aëte - lato
- Aevon - rzeka
- Aine - światło
- Ainm, Aymm - imię, nazwa, nazywać się
- Aint - pyszny, smaczny
- Àite - tutaj (w tym miejscu)
- Allaidh - dzikus
- Allaidhe - dziki
- Als, Alz) - gdyby, jak (angielskie when), jeśli, jeżeli, jakby
- Altaich - relaks
- Am - mieć, za (w zamian), na
- An - i, oraz, ale, lecz, z, mały, mniejszy
- Anart - ubrania
- An'givare - szpieg, informator, donosiciel
- Ann - zakręcić, kręcić
- Àraich - sprowadzić
- Arainne - krogulec
- Aran - chleb
- Arbaith - zajęcie, działalność, praca
- Ard - wysoki, najwyższy, góra, szczyt
- Areir - zgodnie
- A’ri - kręcić się (w okolicy)
- Armach - zbroja
- Ar'ne - bo
- Ardadel - szlachcic
- A-réir - określenie wyolbrzymiający przymiotnik (np. Taka (zacna), Ależ (brutal), Jaki (męski)) ****
- Arse - dupa, rzyć
- A’taeghane - dzisiaj, teraz
- Ath - oczy, widzieć, zobaczyć
- Aure - złoto
- A'vean - nas, nasz, wasz
- Awr - pan
- Ax - topór, siekiera
- Ayd - nie
B[]
- Baard - broda
- Bainnse - wesele, ślub
- Ban - miejscowość
- Ban-Diùc - księżna
- Bar - ciąć, ucinać, odciąć, urżnąć
- Bath - kąpiel
- Beag - mało
- B'eanshie - zjawa
- Beanna - kobieta
- Beatha - życie, żyć
- Begript - rozumieć, zrozumieć, zrozumiałe
- Bèist - bestia, zwierzę
- Belean'graec - ważny, ważne, oczekiwany, oczekiwane
- Belleteyn - kwitnienie
- Beseta - penseta
- Bethaalen - zapłata, żołd
- Bhampair - wampir, wampiry
- Birke - równonoc wiosenna, łyżkwiat
- Blàr - pole
- Blas - smakować, smak
- Blath - kwiat
- Blathan - girlanda, kwiaty (dopełniacz: „blathanna”)
- Bleidd - wilk
- Bloed - krew
- Bloede - cholerny, pieprzony, krwawy
- Boaer - kmiotek
- Bomaeb - bomba
- Brath - wiedzieć (o czymś)
- Bràtheir - brat
- Breinne - królewski
- Breuk - złamać
- Broggha, Breoga - żabka, żaba
- Brokiloéne - z Brokilonu
- Brùi - brutal
- Bu'rac - prostak, dureń
C[]
- Cas - noga
- Caed - las, gaj
- Caedva - puszcza
- Caelm - spokój, spokojny, cichy, powoli, cicho, spokojnie, uspokajać się
- Caemm, Cáemm - iść, przyjść
- Caen - móc, można
- Caente - dzień
- Caer - twierdza, warownia, dom, kraj
- Caer’den - dwór
- Cáerme - los, przeznaczenie
- Caisse - ściągnąć, przywieść, dostarczyć, przynieść (ang. bring)
- Cairt - powierzchnia
- Caith - zrzucić (zdjąć, rozebrać)
- Camraid - towarzysz
- Carbad - wóz
- Carn - kurhan, dół, doły, grób, grobowiec
- Carnnan - katakumby
- Cassve - Biorąc pod uwagę, zważywszy na
- Carraigh - skała
- Ceádmil - witaj
- Ceadmill - witajcie
- Cea'dsaa - rozpusta
- Ceanndant - komendant, dowódca
- Ceann - głowa, głownia, głowica, łeb
- Ceap - tani, tanie
- Ceas'raet - imperium, cesarstwo
- Ceath - cztery
- Celfyd - sztuka
- Cerbin - kruk
- Ceòlh - muzyka
- Cinerea - Żyrytwa
- Claidheamh - schować
- Clytie - grządki
- Cnàmhan - stały, ciągły
- Coeden - las
- Cofhurtail - wygodnie
- Col - przełęcz
- Colled - strata, straty
- Coltais - podobno, ponoć
- Còmhrag - front
- Conyn - łodyga
- Coram - lew
- Corpail’ear - kapral
- Corras - serce
- Cot - kura
- Cò - który (jedynie forma twierdząca)
- Craag - skała, klif
- Creasa - koniecznie, powinność, nieuchronnie, obowiązkowo, trzeba, musieć
- Creide - wierzyć (komuś)
- Crevan - lis
- Croigh - wieszać, powiesić
- Cruinn - pierścień
- Cuan - prostytutka
- Cuir - zatrzymywać się, zakładać
D[]
- Daerienn - czarodziejka, magiczka
- Daetre - tył
- Dal - grupować, zgrupować
- Dana - panna
- Darganfod - odkrycie, odkrywać, odkrywca
- Darl'len - czytać
- Dat - żeby, aby
- Deaghlach - rodzina
- Dear - rodzajnik, podłączany do wyrazu z myślnikiem, określający, iż coś jest takie same lub też to same (np. dear-ceòlh - taka sama muzyka; dear-zaighde’r - tan sam żołnierz)
- Dearf - pewność
- Dearg - czerwony
- Dearme - żegnaj, śpij, spać, dobranoc
- Dei'bai, de'bai - zatoka
- Deich - dziesięć
- Deien - służyć
- Deinyg - utuczyć się, spuchnąć (stać się grubym)
- Deireadh - koniec, kończyć, ostateczny
- Deith - płomień
- Deithe - podpalać
- Dhearmad - zapomnieć
- Dh'oine - człowiek, ludzie
- Dhu - czarny, ciemny
- Dhut - szczęście
- Dice - mówić, gadać
- Dicen - mowa, dialekt
- Dicette - opowiadać, powtarzać
- Dielch - dziękuję
- Difranh - inaczej, inny, dziwny
- Diùcad - księstwo
- Divedde - stawaj (do walki)
- Dòchas - nadzieja
- Dòirt - rozlewany
- Dol - dolina, kotlina, dołek
- Dolmaach - zachowanie
- Doo - rów, dół
- Draes - suknia, sukienka
- Draga - nosić
- Drieschot - trójkąt
- Droog - osuszać, suszyć
- Drùis-dhai - burdel
- Du - go, jego
- Duges - diuszesa
- Dure - podczas
- Dùth - właściwy
- Dwimeritium - dwimeryt
- Dyaebl, D'yaebl - diabeł, czart
E[]
- Eabarë - rozmokły
- Earala - ostrzegać
- Eate - rok
- Eate'n - lata
- E'er - cześć (honor)
- Eigean - konieczne, wymagane, musieć
- Eimyr - jeż
- Eisio, aark - kra
- Elaine - piękny
- Elle - olcha
- Ell'ea - dobrze, w porządku, świetnie (słowo rzadko używane w dialekcie nilfgaardzkim, w dialekcie skelligijskim stosowane również jako pytanie (np. Va'en aesledde, ell'ea? - Pójdziemy na sanki, dobrze?). W oryginalnej Starszej Mowie konstrukcja ta jest poprawna, jednak uchodzi za niegrzeczną.)
- Eluaim - dźwięk
- En'ca - mały, małe, malutki
- Enect - uchwalać
- Enid - stokrotka
- Enn'le - brać go
- Ennv - łatwo
- Ensh'eass - czarujące, fascynujące, urocze, efektowne
- Erkene - rozpoznać, znać, poznać, znać się
- Es - że
- Esan - on, go, jego
- Ess - być (trzecia forma osobowa, czas teraźniejszy), mieć, a także on, ona, ono (podobnie do angielskiego it's)
- Esse - być (czas przyszły), mieć (czas przyszły), a także oni, one (podobne do angielskiego they, they're)
- Essea - jestem, jesteśmy, mam, mamy
- Esseath – jesteś, jesteście, masz, macie
- Eveigh - zawsze
- Evall - koń, wierzchowiec
- Evall - konny, jeździec
- Eveliien, Evelienn, Evellienn - wszyscy, każdy, wszystko
- Evell - cały
- Evell’caer - świat, cały świat
- Evelloë - w pełni, całkowicie
- Evgyr - teraz, stać
- Externe - na zewnątrz
F[]
- Fachne - siostra
- Faight - znaleźć
- Fàile - stęchły (śmierdzący)
- Faill - znowu, ponownie
- Fairich - czuć się
- Fallain - zdrowie, zdrowy
- Fathair - ojciec
- Feain - słońce
- Feansa - płot
- Fear - daleko
- Feer - lepiej
- Feldwebel - feldfebel (sierżant)
- Fem - pięć
- Fen - bagna, mokradła
- Fion - wino
- Fireann - męski, męstwo
- Fir’inn - prawda
- Fògair - pogonić, odrzucić (kogoś od czegoś), wyrzucić
- Foghnè - rodzaj, typ
- Foilé, Foile - szalony, wściekły
- Fors - wodospad[1]
- Foerann - kraina, region
- Fraer - brat
- Fydd - przełęcz
G[]
- Gaeth - potral, wrota
- Gàidh, Gàrracaer, Gardd - ogród
- Galle - prędkość
- Garantie - szansa, gwarancja, pewno
- Gàrd - wartownik, strażnik
- Gàrdan - straż
- Garddvrae - ogrodnictwo
- Gar'ean, Garean - uważaj, uwaga, uważać
- Geas - przekleństwo, klątwa, zew
- Gedréog - trzeźwy
- Geehaet - trudny
- Ge’erill - partyzant
- Gerookte - wędzony
- Ghele - lodowiec[1]
- Glaeddyv - miecz, broń
- Glaenne - upiększać, doprowadzać do porządku (sprzątać)
- Glaes - siny
- Glean - dolny, niski
- Gleanna - dolina
- Glòir - chwała
- Glossae, glosse - patrzeć, szukać
- Glys - rzeka
- Go'deff - ból
- Gugac - bąbel
- Gràin - nienawidzić, nienawiść
- Grìffean - gryf (słowo nie posiada liczby mnogiej)
- Gvaedyn - hardy, uparty
- Gvasse - wystarczająco
- Gvaren - mistrzyni
- Gvobr - nagroda
- Gvybode - informacja, informacje
- Gwinoedd - elfie wino
- Gwyd - klon, jawor[1]
- Gwyn, Gwynn, Gwen - biały, siwy (Gwen w przypadku, gdy stosuje się nazwę własną, a słowo łączy się z opisywanym rzeczownikiem.) (W języku nilfgaardzkim stosuje się również formę Wen)
- Gwynt - wiatr
- Gvalch'ca - Falka, sokolica
- Gynvael - lód
H[]
- Haar - włosy
- H’acras - głód
- Hael - pozdrowienie, zdrowie, pozdrawiam, niech żyje
- Haearn - żelazo, żelazny
- Hama - szynka, wędlina
- Hàr - brzeg (forma używana głównie w języku nilfgaardzkim)
- Hav'caaren - nieprzetłumaczalne słowo kojarzące się z drapieżną chciwością; havekarzy
- Hav - złe (Aard'hav - najgorsze)
- Havfrue - syrena (brak liczby mnogiej)
- Heamh - sążeń
- Heàrrlois - słychać, słyszeć
- Heer - pan (forma grzecznościowa), tu
- Heet - gorączka
- Hen - stary, starszy
- Henge - klif[1]
- Herba - ziele
- Her’zaer. Ker'zaer - cesarz
- Hefyd - także, też
- Hevang - jeniec
- Hoael - zadupie
- Hoal, Hoel - dziura, potocznie: dupa
- Hoer, hvren - kurwa, prostytutka, dziwka
- Hoog - głębokość
- Hvandr - stu
- Hvandre - sto
- Hwer, hwre - gdzie, gdzieś, tu
- Hwone - kiedy, wtedy
- Hyn - ten, to
I[]
- Iare - chcieć, szukać, znaleźć, prosić
- Iarean - poszukiwania
- Iarla - hrabia
- Ichaer - krew (nie w znaczeniu krwi jako takiej, a w znaczeniu więzów krwi)
- Il'edrith - zaklęcie, czar, magia
- Il'edrithe - czarodziej, mag
- Imbael - płodzić, zapładniać
- Imbaelk - kiełkowanie
- Impireachd - cesarstwo, imperium
- Inis - wyspa
- Innleadair - inżynier, inżynieryjny
- Inváerne - zima
- Iom'tha - nieodpowiedni
- Ionndrainn - tęsknić, tęsknota
- Ismear - pijany, pijaństwo, pijak
- Iss'kund - lekarstwo, leczyć, medycyna
- Ith - jeść
- Ithean - jedzenie (forma w liczbie mnogiej, tak jak w języku polskim, słowo nie posiada liczby pojedynczej)
J[]
- Jakkten - polowanie, polować, łowy
- Jinearalt - generał
- Joc - żart, dowcip
K[]
- Kamndant - dowódca
- Kamp - obóz
- Katte - kot, kocie
- Klaar - osadnik
- Klipa - skała
- Klu - kolanor
- Korps - korpus
- Krach - rozbić się, rozbijać się
- Kraihen - otrzymać, dostać
- Kroofeir - stóg siana
- Kusse - genitalia
L[]
- Lager - niżej, nisko
- Laith - dama
- Lamh - wziąć na ręce, podnieść
- Lammas - dojrzewanie
- Land - terytorium, teren, państwo
- Lara - mewa
- Larwm - alarm, pomoc, wsparcie
- Lath - rozluźniać
- Lazare - lazaret
- Leeg - pusty
- Leig - noga
- Leith - taki
- Licht - lekki
- Lionors - lwica
- Llamas - dojrzewający
- Llinge - język
- Loa'then - nienawiść
- Loc - jezioro
- Loc'lah - Pani Jeziora
- Lòn - żarcie
- Luath - wkrótce
- Luith - obwieś
- Luned - dziewczyna, córka
- Lyrien - Liryjczyk
M[]
- Ma - może
- Mar - jak (np. Essea stob hwer mar bodan. - Sterczymy tu niczym kuśki.), niczym
- Marca - jeździć (konno)
- Marche, March, Maerch - kobieta, dziewczyna (słowo stosowane głównie w dialekcie nilfgaardzkim, w klasycznej Starszej Mowie używane rzadko) (słowo nie posiada liczby mnogiej)
- Marv - umrzeć, nie żyć
- Mass - dno
- Math - dobrze, świetnie (słowo stosowane głównie w dialekcie nilfgaardzkim, w klasycznej Starszej Mowie używane rzadko)
- Mawr - umierać
- Mar’sande - kupiec
- Me - ja, mój, mnie
- Méadbh (przypuszczalny źródłosłów: ang. meadow, staroangielski mædwe) - polny
- Meadhan - środek (centrum)
- Meal - winszować
- Mear'ya - Maria
- Meáth - spotkać, spotkanie
- Mëot - mieć (oprócz standardowego znaczenia mieć - posiadać coś, słowo to oznacza również konieczność do zrobienia czegoś, do bycia jakimś. (Przypomina to angielskie have to i działa na podobnej zasadzie. (np. Essea mëot va - Muszę iść/I have to go)))
- Meve - środek (wnętrze), w środku (wewnątrz)
- Mid - przesilenie
- Midaëte - letnie przesilenie
- Midinváerne - zimowe przesilenie
- Milva - kania ruda (gatunek ptaka)
- Minne - miłość
- Mire - zobaczyć, patrzeć, patrz
- Misneach - fantazja
- Mistle - jemiołuszka, paszkot (gatunek ptaka)
- Modron, Moedron - mama, matka
- Moe'itë - kłopoty
- Moeras - bagno, bagna
- Mol - kret
- Mòran - dużo
- Morc - książka, tom
- Mori Rígain - Morrigan
- Morvud - wróg
- Morvudd - wrogowie
- Muire - morze
- Mynyde - góry
N[]
- Na - albo, lub
- Naev'de - dziewięć
- Nag - odgryźć, gryźć
- Namyn - poza, oprócz, z wyjątkiem
- Ne - ani (podobne do angielskich neither i nor; N'ees behéth ne bhampair ne mallaich! - Nie pisałem się ani na wampiry ani na klątwy)
- Neen, Neén, N'een, - nie, ani, bez, nic
- Neenphàir - neutralny, bezstronny
- N'elaine - nieładnie, nieładny, brzydki
- Nell'ea - niedobrze, źle
- N’evellien - nikt
- Nhetwerk - sieć, sieci (rybackie)
- Nílfe - mgła[1]
- Niss - pochwa (na broń)
- Nor - wystarczy, starczy
- Nord - północ
- Nordling - Nordling, mieszkaniec Północy
- Notach - interes, interesować się
- N'te - nie rób (czegoś)
- Nyald - igła
O[]
- Onbekend - nieznany
- On'gaan - wypuścić
- Órdan - porządek
- Orde - rozkaz, życzenie, polecenie
- Òrde-zreth - formacja
- Orloog - wojna
- Ortha - czarować, rzucać uroki
- Oost - wschód
P[]
- Pa’as - zadbać
- Palle - siennik
- Pavienn - małpa
- Pest - choroba, zaraza, plaga, zły urok
- Pesta - zachorować, chorować
- Pestaë - chory, zarażony
- Phea - kilka
- Pheòr - ciekawe
- Pherian - niziołek
- Phoilitigeac - polityk, polityk, polityczny
- Piemelikkers - skurwysyny
- Plasse - pałac
- Pont - most
- Prìson - więzień
- Prop - knebel
- Pràbar - hołota, tłuszcza
- Prionnsa - książę
- Pump - pompować, pompki
- Pund - rzygać, wymiotować
Q[]
- Qinnte - z pewnością, na pewno
- Que, Que'ss - czym, co, czego
- Que’cail - jak
- Que'ess - ile, jak, kto, który
- Quess', Ques', Que'ss - co, ile, jak, kto, który, czym, czego (w odniesieniu do czasownika, który zostaje po nim umieszczony. Zazwyczaj funkcjonuje jako skrócona forma Que esse (Np. Ques’ann - co zrobisz)
R[]
- Raadslid - rajca
- Raenn - biegać
- Raesce - niecnota
- Ragah - zarośnięty
- Ragha - wybór
- Ràno - ranny
- Ratreut - wycofywać się, odwrót
- Rechta - wyrok, werdykt
- Rechter - sąd
- Reic’a - sprzedawać
- Reigmeid - kompania, oddział, patrol
- Reusanth - rozsądek, rozsądnie
- Rhen - król
- Rhena - królowa
- Rhive - wyznaczać (np. nagrodę)
- Rhoin - nadawać (imię, tytuł)
- Ro - zanim, nim, przed tym jak
- Roethai - Redania
- Roethainne - redański
- Rotsaak - kanalia
- Ruadhri - jeźdźca, jeźdźcy
- Ru'ire - rycerz
- Ruit’reigmeid - kawaleria, konny
S[]
- Sàbh - piła
- Sàilre - wypływać, odpływać
- Salah - modlić się, módl się
- Saoil - dziwić się, zdziwiony
- Saor - niezależny
- Saov - duch, dusza
- Sas - żaden
- Savaed - elfi miesiąc, 1/8 roku
- Schijtleister - tchórz
- Scoia'tael - wiewiórki
- Se'ege - zwycięstwo
- Sehr - ciężko, ciężki (nie w znaczeniu czegoś, co wiele waży, a raczej w kontekście mocnych odczuć (np. sehr ràno oznacza ciężko ranny, a sehr go'deff - bardzo boli). Gdy chcemy opisać ciężką wagę, stosujemy przymiotnik trom)
- Sei’fyll, Seiâ'fyll - szyk, formacja
- Seidh - wzgórze (ang. hill)
- Seidhe - wzgórzowy
- Seo - znaczy, oznacza (Tha seo - to znaczy, że)
- Sgalic - pić
- Sheyss - kurwa
- Shaap - baranina
- Sh'aente, Sjunge - śpiewać
- Skrekk - szczur
- Side - strona (konfliktu)
- Sidh - elf, siedzieć
- Sigh - ech (westchnienie)
- Sinnea - grzech
- Skip - statek, okręt
- Skool - szkoła
- Slaan - dorwać
- Slaapcaer - łóżko, alkowa
- Slafie - niewolnik (słowo nie posiada liczby mnogiej)
- Sledd - sanki
- So - że
- Sonde - sonda, sondować
- Soon - syn
- Soond - udany
- Soorkool - kapusta
- Sor'ca - siostrzyczka
- Speath - przepowiednia, wróżba
- Ver'spreiden - rozpraszać się, rozprzestrzeniać się
- Squaess, Squaesse - przepraszam, przepraszać, wybacz, wybaczać
- Ssant - chuć, chutliwy
- Stàilinn - stal, stalowy
- Stob - sterczeć (siedzieć w jednym miejscu)
- Straede - droga, ścieżka, gościniec
- Strige - Strzyga
- Sychiad - Sprzątać, sprzątanie
T[]
- Táedh - bard, poeta
- Taing - dziękuję, dziękować, podziękowanie (Mòran taing - bardzo dziękuję)
- Tanalach - płytko, płytki
- Teanga - język
- Tearth - strach, bać się
- Tedd - czas, wiek, pora, okres, pogoda
- Tha - to, oni, ten
- Thaë - potem, następnie
- Thaess, Thaesse - zamilcz, milcz, zamknij się
- Thea - tamta, one
- Theenk - myśl, myśleć, pomysł (theenk’a - wymyśleć)
- Theervil - póki, dopóki
- Tho - twój
- Thorp - wieś, wioska
- Thu, Te - ty
- Tilleadh - wracać, powrót
- Tì'lsoë - wierny
- Tirth - dzik
- Tolla - nuda, znudzenie
- Toog - wziąć
- Tor - wieża
- Torc'h - alszaband
- Tre - trzy
- Treise - siła, wigor, energia
- Tròcair - błagać, błagam
- Tro’cayr - litość
- Trom - ciężko
- Trom'caith - ciężko uzbrojony, ciężkozbrojny
- Tu - w
- Tunn - miasto
- Tùrnment - turniej
- Tus - najpierw
- Tuveaann - martwica
- Tuvean, Tuv'en, Tuve’an - śmierć, zabić
- Tuveë - martwy
- Twe, tve - dwa
U[]
- Uniade - związek, pojednanie
- Ulf’heid - potwór
- Ùisig - używać, wykorzystywać
V[]
- Va, Ve (forma Ve jest stosowana rzadko i głównie w dialekcie nilfgaardzkim) - iść, spotkać, przyjść, my, wy, zachowywać się
- Vae - ruch
- Va'en - wycieczka, podróż
- Vaer'trouv - zawierzyć, zaufać (komuś)
- Vairich - słyszeć
- Vall - spaść
- Vara - towar
- Var'oom - dlaczego, czemu
- Vatt’ghern - wiedźmin
- Vear'thainn - deszcz
- Vedrai - trzymać, zatrzymać
- Veldi - bardzo
- Velen - równonoc jesienna
- Vellienn - razem
- Veloë - szybko, szybki
- Verdenë - verdeński
- Verloos - przegrani, straty
- Vermogen - zdolność, możliwości
- Versla - zgłaszać się
- Visse - poseł, ambasador
- Vlagg - flaga
- Vlaggeskipa - okręt flagowy
- Vluchten - uciekać, uciec
- Voe'rle - przestać, zatrzymać
- Vooil - brud
- Voorsnit - kajdanki, kajdany
- Voot - za
- Vort - daleko, dalej, jeszcze, wciąż, precz, rzucić
- Vraag - słuchać, pytać, pytanie
- Vrihedd - wolność
- Vrouw - żona
- Vùtter - woda
- Vyos - wiedzieć
W[]
- Waen - chcieć
- Wedd, Weddin - dziecko, dziecię
- Wen - biały (uproszczona forma „gwyn” występująca głównie jako sufiks)
- Wilde - dziki
- Woed, Woéd, Woedd - las, drewno
- Wyvern - Wiwerna, Wywerna
X[]
- Xin'trea - Cintra
Y[]
- Y - i
- Yeá - tak
- Yea - dobrze (w porządku, świetnie)
- Yghern - skolopendromorf
- Ym’grymie - pokłoń się, ukłoń się, ukłon, kłaniać się
- Ymladda - walka
- Yn - a (np. A wiesz, co się stało?), pod, na, i, jeden
- Ys - w dół
- Ysgarthiad - gówno, cholera
Z[]
- Zaagsel - trociny
- Zaighde’r - żołnierz
- Zandbanke - łacha (mielizna)
- Zèamach - ostrzeżenie
- Zeist - problem
- Zien - wyglądać
- Zireael - jaskółka
- Zorgh - przejmować się
- Zvaere - przysięgać
Wyrażenia[]
A[]
- A'báeth me aep arse – Pocałuj mnie w dupę
- Addan Aenye – Ognisty tancerz
- A d'yaebl aep arse – W diabła rzyć
- Aedd Gynvael – okruch lodu
- Aen Ard Feain – na Wielkie Słońce
- Aen Elle – Lud Olch
- Aen Ghele – Lud Lodowców[1]
- Aen Laöre – Lud Wawrzynów (tłumaczenie niedosłowne)[1]
- Aen Nílfe – Lud Mgieł[1]
- Aen Saevherne – Wiedzący
- Aen Seidhe – Lud Wzgórz (elfy z Kontynentu)
- Aevon y Pont ar Gwennelen – Rzeka alabastrowych mostów, Pontar
- Aenyell'hael – chrzest ognia
- Anfare Morhen – Wielkie Morze
- Aenyeweddien – Dziecię Ognia, potocznie Iskra
- Ard Carraigh – wysoka skała
- Ard Feainn – Wielkie Słońce
- Ard Gaeth – Wrota Światów
- Ayd f'haeil moen Hirjeth taenverde – Nie siłą, lecz śmiałością zdobywaj
C[]
- Caed Dhu – Czarny Las
- Caed Wen – biały las
- Ceádmil, Wedd Brokiloéne! – Witaj, dziecię Brokilonu
- Caelm, evellienn! – Uspokójcie się, wszyscy!
- Caen me a'baethe? – Pocałujesz mnie?
- Caemm 'ere! – Chodźcie tutaj!
- Caer a'Muirhen – Warownia Starego Morza
- Caer Muire - warownia morska, warownia morza
- Crevan Carn – Lisie Doły
D[]
- Darl'len, Aen Seidhe! Neen evelienn Scoia'tael marw. Cáemm aep woedd, holl Aen Seidhe. Darganfod an uniade ninnau. Ymladda dh'oine. Ess'tedd, esse creasa. – Czytajcie, Aen Seidhe! Nie wszystkie Wiewiórki są martwe. Chodźcie do lasu, wszyscy Aen Seidhe. Przybądźcie i przyłączcie się do nas. Walczcie z ludźmi. Nadszedł czas, zajmijcie swoje miejsce.
- Deargruadhri - czerwoni jeźdźcy
- Deithwen - biały płomień
- Deithwen Addan yn Carn aep Morvudd – Biały Płomień Tańczący Na Kurhanach Wrogów
- Dice vatt’ghern – Mów, wiedźmini
- Dol Blathanna – Dolina Kwiatów
- Dol Naev'de – Dolina Dziewięciu
- Duettaeánn aef cirrán Cáerme Gláeddyv. Yn á esseáth – Miecz przeznaczenia ma dwa ostrza, jednym jesteś ty
- Dubhenn haern am glândeal, morc'h am fhean aiesin – Mój błysk przebije ciemności, moja jasność mroki rozproszy
- Duén Canell – miejsce dębu
E[]
- Eatewedd - letnie dziecko, dziecko lata
- E'er y glòir - cześć i chwała
- Elaine blath, Feainnewedd – Piękny kwiatuszek, dziecko słońca
- Elaine tedd a'taeghane, a va'en aesledde – Pogodę mamy dziś piękną, pójdźmy zatem na sanki
- En’ca crevan - mały lisek, lisiątko
- En'ca minne – malutko miłości
- Esseath dhut - masz szczęście
- Ess soond jakkten - udanego polowania
F[]
- Faill vear'thainn - znowu pada
- Feainnewedd - Dziecko Słońca (przenośnie o Słoneczniku)
- Feargach - patrzeć krzywo
G[]
- Glaeddyv vort! – Rzuć broń!
- Glaes Mynyde – Góry Sine
- Glòir aen Ard Feain - Chwała Wielkiemu Słońcu
- Glyswen - biała rzeka
- Gwendeith - biały ogień
- Gwenllech - białe skały
- Gwynbleidd - Biały Wilk
H[]
- Haearnbleidd - Żelazny Wilk
- Hael Her'zaer - niech żyje Cesarz
- Hen Dicen – Starsza Mowa
- Hen Ichaer – Starsza Krew
- Hoersoon - kurwi syn
M[]
- M'aespar que va'en, ell'ea? – Zmierzasz mnie zastrzelić czy co?
- Mire lunned – moja córko
- Mir' me vara – Pokaż mi swoje towary
- Muire d'yaebl – morski diabeł, utopiec, topielec
N[]
- N'aen aespar a me – Nie strzelaj do mnie
- Ni'l ceim siaar! – Nie pozwólcie im uciec
- N'te dice'en – Nic już nie mów
- N'te va – nie idź, nie odchodź
Q[]
- Que glosse? – czego szukasz?
- Que l'en pavienn, ell'ea? – Jesteś małpą, prawda?
- Que suecc's? – Czego chcesz?, O co chodzi?
R[]
- Rhenawedd - dziecko królowej
S[]
- Se'ege ess aen a'vean! - zwycięstwo jest w nas!
T[]
- Tirth ys Muire - Dzik Morski
- Tedd Deireádh – Czas Końca
- Thaess aep – Zawrzyj gębę
- Tor Gvalch'ca – Wieża Sokolicy
- Tor Lara – Wieża Mewy
- Tor Zirael – Wieża Jaskółki
V[]
- Va'en aesledde, ell'ea? – Pójdziemy na sanki, dobrze?
- Va’en caen. - Możemy spróbować.
- Va'esse deireádh aep eigean, va'esse eigh faidh'ar – Coś się kończy, coś się zaczyna
- Va vort a me, Dh'oine. N'aen te a dice'n. – Odejdź ode mnie, człowieku. Nie będę z tobą rozmawiać.
- Vedrai! Enn'le! – Dalej, brać ich!
- Va vort - precz
Zasady[]
Ta sekcja zawiera zbiór znanych zasad gramatycznych Starszej mowy, a także kilka porad związanych z operowaniem nią.
Czasy[]
W Starszej Mowie wyróżniamy trzy czasy, czas teraźniejszy, czas przeszły i czas przyszły. Wszystkie formuje się używając odpowiedniej formy czasownika być (ess). Stosuje się go przed czasownikami, bezpośrednio go z nim łącząc. Czasy wyróżnia się w następujący sposób:
- Czas teraźniejszy tworzy się, dodając odpowiednią formę czasownika być przed czasownikiem głównym, w tym przypadku zależnie od opisywanej osoby. (np. Ess'sgalic - pije, piją; Essea'sgalic - piję, pijemy; Esseath'sgalic - pijesz, pijecie)
- Czas przeszły tworzy się, dodając odpowiednią formę czasownika być przed czasownikiem głównym, w tym przypadku także zależnie od opisywanej osoby. (np. A'ess sgalic - pił; A'essea sgalic - piłem, piliśmy; A'esseath sgalic - piłeś, piliście) Jednak znacznie częściej korzysta się ze skróconej formy, bezpośrednio połączonej z czasownikiem, czyli ae' (np. Que ae’iarr her’zaer aep ann luith? - Czego cesarz chciał od takiego obwiesia?)
- Czs przyszły tworzy się, dodając odpowiednią formę czasownika być przed czasownikiem głównym, w tym przypadku zawsze jest to ta sama forma, czyli esse' (np. Esse'lath sei’fyll! - Rozluźnijcie formację; Esse’droog moeras - Osuszymy bagna; Que esse'iare luned, esse'kraihen dri bethaalen - Kto znajdzie dziewczynę, dostanie potrójny żołd)
Nadmienić warto, że same czasowniki (z wyjątkiem czasownika być) nie odmieniają się w starszej mowie, a także, że wiele czasowników powstaje od rzeczowników. (Np. Esse'tuvean - zabiję, tuvean - śmierć) Posiadamy jednak zbyt mało informacji, by móc określić, na jakiej zasadzie to działa.
Poniżej znajdują się wszystkie odmiany czasownika być:
- Ess – być, jest, są (czas teraźniejszy)
- Essea – jestem (czas teraźniejszy)
- Esseath – jesteś (czas teraźniejszy)
- A'ess - być (czas przeszły)
- A'essea – byłem (czas przeszły)
- A'esseath – byłeś (czas przeszły)
- Esse – być, będzie, będą, będziemy, będziecie (czas przyszły)
Liczba mnoga[]
Liczbę mnogą w Starszej Mowie tworzy się, dodając odpowiednio końcówkę an, en, lub on. To, jaka ma być to końcówka, określają szczegółowe zasady. Działają one w systemie priorytetowym. Lista określających to reguł prezentuje się następująco:
- Jeśli słowo kończy się na a, wtedy końcówką wyrazu będzie en. Jeśli słowo kończy się na e, wtedy końcówką wyrazu będzie an.
- Jeśli drugą literą jest samogłoska o, po której to znajduje się spółgłoska, a jednocześnie wyraz nie kończy się literą o, to jego końcówką będzie on. (np. Corras - serce, Corrason - serca, jednak już boaer - kmiotek, boaeran - kmiotkowie)
- Jeśli pierwszą samogłoską (ale jednocześnie nie pierwszą literą) w wyrazie jest e, a drugą a, to wyraz będzie kończył się na en
- Jeśli pierwszą samogłoską (ale jednocześnie nie pierwszą literą) w wyrazie jest a, a drugą e, to wyraz będzie kończył się na an
- Jeśli drugą literą w wyrazie jest e, po którym z kolei znajduje się samogłoska nie będąca e, to wyraz będzie kończył się na en
- Jeśli drugą literą w wyrazie jest a, po którym z kolei znajduje się samogłoska, nie będąca a, to wyraz będzie kończył się na an
- Jeśli pierwszą literą w wyrazie jest a, to wyraz kończy będzie kończył na en
- Jeśli pierwszą literą w wyrazie jest e, to wyraz kończy będzie kończył na an
- Jeśli pierwsza i druga samogłoska w wyrazie to a, to wyraz będzie kończył się na en
- Jeśli pierwsza i druga samogłoska w wyrazie to e, to wyraz będzie kończył się na an
- Jeśli pierwszą samogłoską w wyrazie jest dowolna litera nie będąca e, a lub o, to wyraz będzie kończył się na an
Przykładami ręcznego tworzenia takiej formy mogą być: Zirael - jaskółka, Ziraelan - jaskółki; Bu'rac - prostak, Bu'racan - prostacy; D'yaebl - diabeł, D'yaeblan - diabłowie; Muire - morze, Muirean - morza
Przeczenia[]
System przeczenia w Starszej Mowie jest skomplikowany i funkcjonuje inaczej w przypadku rzeczowników/przymiotników i inaczej w przypadku czasowników. Poniżej znajdują się wszystkie zasady dotyczące przeczenia.
- W Starszej Mowie są trzy tłumaczenia słowa nie. (Ayd – zwyczajne "nie", stosowane bardzo rzadko i tylko do rzeczowników; ne – skrót od neen, również stosowany rzadko. Jego jedyne znaczenia to nie i ani. (np. N'ees behéth ne bhampair ne sas mallaich! – Nie pisałem się ani na wampiry, ani żadne klątwy!); Neen – forma przecząca stosowana najczęściej, oznacza nie, ani, bez, nic.) Wszystkie 3 formy stosuje się w przypadku rzeczowników, i w przypadku większości czasowników.
- W przypadku czasowników przeczenie stosuje się dodając n' przed czasownikiem (np. "N'ess hen, an ess gwynn" – Nie jest stary, a siwy; Her'zaer n'iarr hevangen. – cesarz nie chce jeńców; n'esseath dh'oine, esseath vatt'ghern. – nie jesteś człowiekiem, jesteś wiedźminem.)
- Podczas zakazywania komuś robienia czegoś stosuje się stwierdzenie N'te – nie rób (czegoś). (np. N'te dice'en – nie mów). Jest to skrót od Neen te (ty nie). Również jest to poprawna forma
Zaimki[]
W starszej mowie zaimki umieszczane są po rzeczowniku/czasowniku, którego dotyczą, odwrotnie, niż w języku polskim. (np. Esse mòran arbaith hwer. - Będziemy tu mieli dużo pracy; N'essea tedd a thu. - Nie mam dla ciebie czasu.)
Liczby[]
Poniższe zestawienie ukazuje system liczbowy w starszej mowie i przetłumaczone pojedyncze liczby.
- 1 – Yn
- 2 – Twe
- 3 – Tre
- 4 – Ceath
- 5 – Fem
- 9 – Naev'de
- 10 – Deich
- 11 – Yndeane
- 12 – Tvedeane
- 13 – Tredeane
- 14 – Ceathdeane etc..
- 20 – Tverad, Twe deich
- 30 – Trerad, Tre deich
- 40 – Ceathrad, Ceath deich etc...
- 100 – Hvandre
- 200 – Twe Hvandr
- 300 – Tre Hvandr
- 400 – Ceath Hvandr etc...
- 953 – Naev'de Hvandr Femrad Tre
Ellylon[]
Należy pamiętać, że wszystkie powyższe zasady gramatyczne, słowa i wyrażenia pochodzą z języka Aen Seidhe (Hen llinge). Język ten znacznie różni się od języka Aen Elle (Ellylon). Ze względu na te różnice poniżej został przygotowany osobny słownik dla języka Ludu Olch.
Słowa[]
- Aim’sille – znajdź (coś, kogoś)
- Arpha – broń
- Arvegh – podążaj
- Barodd – gotowość
- Cyall – emocje
- Dallistro – zniszczyć
- Déacum – czyni
- Doin’ne – człowiek, ludzie
- Easnadh – westchnienie
- Elaine – piękny, ładny
- Emw – nazwać
- Enkillio – wycofali się
- En'leass - związany
- Es – to
- Esai – czasownik być (3 osoba, liczba mnoga)
- Faeve – czekam
- Ghar – słowa
- Gláeddyv – miecz
- Ie folt – go
- In – w
- Lara – mewa
- Larenna – mewy (w formie przymiotnika, nie liczby mnogiej)
- 'le – końcówka dodawana do czasownika informująca że dotyczy on trzeciej osoby liczby pojedynczej (np. déacum – czyni, déacum’le – czyni go)
- Ledwedd – obraz
- Lenu – okolica, pobliże
- Luned – córka, także (prawdopodobnie) dziewczyna
- Mae – ktoś
- No – nie
- Que – co, jak, który, kim
- Raenn – idźcie
- Rhovir’le - nadać (np. imię, tytuł)
- Rhyvin – czai się, chowa się
- Salah - módl się
- Sinhviro – wyczuły, wywęszyły
- Sinvir – wyczuwają
- Tabha’ar – zajmij się
- 'te – końcówka dodawana do czasownika informująca że dotyczy on drugiej osoby liczby pojedynczej (Faeve – czekam, Faeve'te – czekam na ciebie)
- Thrbíoch – wieloznaczność
- Tuathe – szept
- T’va – twój, twojego
- Und – ogar
- Varh'he - kurwa, dziwka, prostytutka
- Varlledu – przekazuje, przekazują
Wyrażenia[]
- Aim’sille Kelpie. – Znajdź Kelpie.
- Arvegh t’va gláeddyv. – Idź za znakiem twojego miecza.
- Emw a ledwedd... Es dallistro thrbíoch, que déacum’le elaine. – Nazwać obraz... To zniszczyć wieloznaczność, która właśnie czyni go pięknym.
- Esai isse. – Już tu są.
- Faeve’te, larenna luned. – Czekam na ciebie, córko mewy.
- Ladd nahw! – Zabić ich!
- Ledwedd varlledu cyall, no ghar. – Obrazy służą przekazywaniu emocji, nie słów.
- Mae rhyvin in lenu! Unds sinhviro ie folt! – Ktoś czai się w pobliżu! Ogary go wywęszyły!
- Ni'l Ceim Siaar! - Nie pozwólcie im uciec!
- No rhovir’le. – Nie nazwę go.
- Que aynimm rhovir’le? – Jak nazwiesz ten obraz?
- Tabha’ar doin’ne. Ni linn yih’amar. – Zajmij się nimi. Nie możemy tracić czasu.
- Unds sinvir in riven! Arpha in barodd! – Ogary kogoś wyczuwają! Broń w gotowości!
- Woh erre sinde? Waen iche hene? – Kim jesteście? Co ja tu robię?
- Zireael, ní forde sol’eséir ean. – Jaskółko, oczywista droga nie zawsze jest najlepsza.
Gramatyka[]
Informacje o języku Ludu Olch, jakie posiadamy, są ubogie, jednak pozwalają na stworzenie uproszczonych zasad gramatycznych, zwłaszcza na tle różnic względem języka Ludu Wzgórz. Pierwszą podstawową różnicą jest to, że w Ellylon czasowniki się odmieniają, w przeciwieństwie do języka ludu olch, przez co czasownik być (ess) pełni w języku Ludu Olch znacznie mniej ważną rolę. Język ten jest również pozbawiony jakichkolwiek przedimków, a zaimki i przyimki stosuje się bardzo rzadko (słowa w tym języku są dłuższe i jest ich znacznie mniej). Liczbę mnogą tworzy się dodając s na końcu słowa. (Identycznie co w języku angielskim, z tą różnicą, że w języku Ellylon występują nieregularności od tej reguły.)
Linki zewnętrzne[]
- Wszystkie dialogi z gry Wiedźmin 3
- Z powodu wielu zmian w artykule, jakie powstały podczas remontu, starą wersję przeniesiono tutaj.
Galeria[]